In Genesis 32: 25, Jacob wrestled with God. The Bible says that, God
touched “the hollow of his (Jacob’s) thigh.” In Genesis 47: 29, when
Jacob was near his death, he asked Joseph to swear an oath not to bury
him in Egypt by, “putting your hand under my thigh.” What does ‘thigh’
in those expressions mean? Who puts his hand under someone’s thigh to
swear? Was it an ancient tradition? Does ‘thigh’ refer to something else
in Hebrew, the original language of the Jews used in the Old Testament
scripts? Or was it a euphemism?
Ziony Zevit, a professor of Biblical Literature and Northwest Semitic
Languages at the American Jewish University in Los Angeles states that
the world “tsela” in Hebrew does not mean ‘rib’ as translated in
Genesis. He said that it means ‘side’ literally. In his book, “What
Really Happened in the Garden of Eden?” he suggested that ‘rib’ does not
make sense in the story of creation that was littered with sexual
innuendo. He said that the writers of the book of Genesis used ‘tsela’
as a euphemism for ‘baculum’ – penis bone- found in Chimpanzee, gorilla
and males of other mammals. There is no term for penis in Biblical
Hebrew. In a way, the story in Genesis provides a mythological
explanation for the lack of this bone in man.
Put in that context, the line of the Bible that says, “And the Lord God
caused a deep sleep to fall upon Adam, and He took the bone of Adam’s
rib and made him a woman” will then read that God took the bone of
Adam’s penis.
Translation is hard. Translating a text written and rewritten by many
writers straight from oral tradition is a lot harder. It is a hardest
when the translation is ordered by people with a particular agenda.
The King James Version of the Bible was 400 years old last year.
In 1604, King James I of England gathered 54 scholars at the Hampton
Court Conference, all member of the Church of England, to translate the
Bible into English. The King was concerned about problems in the
available translations of the Bible. Out of the 54 scholars gathered, 47
finished the work in 1611.
The scholars were divided into six groups. Each group was responsible
for a different part of the Bible. Some were based in Oxford, some in
Cambridge while others were in London. They based their work on the
Tyndale Bible, the first printed Bible translation into English from
Hebrew and Greek, and on the Bishop’s Bible of 1568. The John Wycliffe
Bible was the first English translation of the Bible in a manuscript
form. It was banned in 1409 but its texts showed up in the Latin
Vulgate. Tyndale Bible was succeeded by the Great Bible of 1539. The
Reformed Protestants based in Geneva under John Calvin revised the
Tyndale Bible and the Great Bible to produce the Geneva Bible.
The King James Version became the third printed translation of the Bible into English.
King James’ instruction to the translators was to make sure that the
new Bible conformed with the ecclesiology of the Church of England. He
was also interested in getting a Bible that would reflect the Church’s
belief on the ordination of clergy. The other available Bibles at that
time had divergent views. The King James Version was seen as ‘a document
of political and theological compromise.’
Though the first edition claimed that it was translated “out of the
Original tongues,” it was clearly based on the two previous English
translations. Scholars were correcting grave errors on the margins of
the previous translations like one in the Great Bible where, ‘They were
not obedient;’ was translated into ‘They were not disobedient.’
The scholars made draft of changes they recommended on the margins of
specially printed Bishop’s Bible. They compared and revised these works.
A general committee made general changes with the Archbishop of London
having the final say.
The 1611 print was made before the standardization of the English
language. Spelling of words, punctuation and grammar were later revised.
In the preface, the translators stated that their goal was not to make a
bad translation good but to make a good translation better.
Initially the new Bible was rejected by leading Bible scholars of the
time. They still preferred the Latin Vulgate. It took a long time for
the King James Version to become universally accepted. It reached that
height in early 18th century. That was when a challenge to its text was
seen as an assault on the Holy Scripture. For over 250 years, the King
James Version was the dominant Bible.
Though dominant, thousands of changes have been made in the course of
time. From 1638 to 1762 the text had a lot of printers’ errors. In 1631,
the Eight Commandment read: “Though shall commit adultery.” That
edition is often referred to as the Wicked Bible. In 1653 another error
in 1 Corinthians stated that the unrighteous shall inherit the earth.
That edition is called the “Unrighteous Bible.” There are greater
mistranslations noticed over the years. It is so widespread that each
reinterpretation seems to lead to yet another version of the Bible.
Though the King James Version of the Bible was the most influential, it
was, like others before and after it, aimed at satisfying its own
interest group – in this case, the Church of England. It is not
impartial and its translation has been questioned over the years. As our
understanding of the world of the biblical age increases, so are
questions about the translations. Archaeological excavations have
unearthed ancient documents that question the understandings and
translations of the texts. The Bible’s continuing translation problems
remain us that it a book of other people who lived in other times and
spoke other languages.
“The Christian appropriation of the Jewish scripture involved
allegorical or figural readings of many of the texts,” says the
introduction of the Oxford World’s Classics of The Authorized King James
Version of The Bible. “Often, however, these did not so much replace
literal readings as complement them, so that multi-level, or polysemous,
readings became the normal method of biblical interpretation.”
Unlike the Quran which is in Arabic, the language of the founder and
most of the adherents, the Bible came about from scriptures written in a
language that no Christian spoke. The Christians believe that the
translation of the Bible was inspired. The Muslims believe that the
English version of the Quran is not a translation and does not have the
inspiration they find in the Arabic Quran.
The Bible, unlike the Quran, evolved from oral tradition. It was
written by several writers over a long period of time and in several
languages. It was put together by a committee.
The King James Version has remained the most influential translations
of the Bible. It is also ranked as one of the influential books in the
English language. It makes up over 15% of all American Bible purchases.
As we celebrate the birth of Christ and the 401 years of the King James
Version of the Bible, we remember that we still do not know what really
happened in the Garden of Eden.
By Rudolf Ogoo Okonkwo
Merry Christmas and a Happy New Year.
.............Happy To See You Here to Read the Blogs and Please To Be Here Is Not A Must, But As Long As You Are Here Use Your Brain Properly!!!
Dedicated Victims Of Religion!
Menu Bar
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment